Çin Kadın Şairleri.MÖ 220-581
Ağu 15, 2010 at 18:34 Kategori: Dünya Edebiyatı, Genel Yazan: a.halit

Çin Kadın Şairleri,MÖ 220-581
Wang Song
Acı Hatıra
Hafif bir tül perde
Işıktan korur bizi yatağımızın üstünde
Vaktiyle ikimiz kaldırırdık birlikte
Yalnızım şimdi tek başına
Çıkartıp koyuyorum sandığa
Kimbilir ne zaman
Yeniden asacağım perdeleri
Kim diyebilir ki
İş güç görmez hafif bir kadın
Kocası binlerce fersah uzak ta olsa
Sadık bir aşkla dolu kadın Tek bir kötü söz söylemez onun hakkında
Gittiği yöne yine son bir kez daha bakar
Onu unutulmaya yollama kaygısı ile dolar.
Wang Song- Wei Hanedanı döneminde General liu Xun nun eşi,şiir ve müzikte uzman bir şair.MÖ 220-265
Anonim Bir Kadın Şair
Artık hiç görüşmeyeceğiz
Bu ayrılıktan sonra.
Taç yaprakları uçuyor
Onlar da kopup ayrılıyor
Tıpkı biz ikimiz gibi
Kar erikleri örttüğü zaman
Geldin sevgilim,
Şimdi baharda
Ağlayan söğütler altında
Bırakıp gidiyorsun beni,
Zaman sıcak esintileriyle
Yol arkadaşın senin,
Uzakta dalgalanıyor nehir
Daha şimdide,
Belki de düşlerde buluşur ruhumuz
Bizim ikimizin de.
Kocası sürgün cezasına gönderildikten sonra saraya şeref konuğu olarak davet edilen bir kadın şair.Tang Hanedanlığı döneminde sürgün cezası alanların eşleri ve çocukları sarayda köle olarak çalışıyorlardı.
Dul Kıraliçe Hu
Kavak Çiçekleri Türküsü
Ay Takviminde ikinci üçüncü ayda
Bahar güneşi ısıtır doğayı
Kavak Çiçekleri açar
Avlum rüzgarla dolar
Güneydeki eve kadar
Çiçekler uçar
Bir coşkuyla çıkarım evden
Yorgun bitkin bacaklar
Göz yaşları düşer mendilim ıslanır
Çiftler halinde gelir
İlkbaharda kırlangıçlar
Kavak Çiçekleriyle yuva yaparlar
Wei Hanedanının dul kıraliçesi.
Yue nin Kızı
Aşk Türküsü
Nedir bu gece ?
Nehir boyu gemiler
Ve bugün günlerden ne ?
Oturuyorum aynı teknede
Kıralın oğlu ve ben
Öylesine dalgın
Kötü fısıltılar arasında
Onunla yatıyorum
Mutlu olurken o
Kıralın oğlunu tanıyorum
Sıkıntılar içinde ben,
O aşkımı görmezden gelip
Çıkıp giderken
Yüreğimde seviyorum onu ben.
*
Bu türkü Yue Hanedanlığı döneminde oldukça yaygın bir türkü
Chou kıralının oğlu Yue dilini bilmiyordu.Yazar, Yue hanedanlığında bir teknede yaşayan bir genç kız.
Çince -fransızca çeviri Shı Bo
Türkçe çeviri .A.Halit Bedirboz
anthologıe.LeTemps Des Cerıses
2002 Paris






















Hafif bir tül perde
Işıktan korur bizi yatağımızın üstünde
Vaktiyle ikimiz kaldırırdık birlikte
Yalnızım şimdi tek başına
Çıkartıp koyuyorum sandığa
Kimbilir ne zaman
Yeniden asacağım perdeleri
Kim diyebilir ki
İş güç görmez hafif bir kadın
Kocası binlerce fersah uzak ta olsa
***
Değerli Yazım Dostu, Sevgili Halit Bedirboz,
Sizin çevirilerinizi okuyup, yeni bilgilere doğru gözlerimiz seyir ederken, gönül soframıza birbirinden nadide duygu emeklerinizi seriyorsunuz. Bugün de kaleminizden çok merak ettiğim bir uzakdoğu ülkesi Çin’e ait kadın şaireleri okudum. Tarihte anaerkil olarak bildiğimiz, sınıfsız bir toplum olarak bildiğimiz, dünyanın en kalabalık ülkesi Çin’in felsefesine aşinaydım. Şiirleri okuyunca edebi kültürel özelliklerini koruyan Çinli şairelerin dizelerini keyifle okuttunuz.
Beğeniyle, imrenerek okuduğum paylaşımlarınıza sonsuz teşekkürler,tebriklerimle.
Yüreğinize sağlık.
Sevgi ve ışıkla
çok beğenilerimle imrenerek okudum kutlarım emeği
sevgi selamlar
ışığınız sönmesin
Sayın Gülay Göktürk,ben de sizin ve sayın Emine Pişiren’in şahsında bütün
Türk Kadın Şairlerini kutlarım,insanın uygarlaşma sürecinde kadın ve çocuklar herzaman pusulamız olacaklar,öncelikle kadın şairler bugün geleceğin göstergeleri.
İlginize layık olmaya gayret edeceğim.
Hoşçakalın ,selam ve saygılarımla
Değerli A.Halit Bedirboz, şiirler kadar çevirenin ustalığı da güzelliği artırıyor. Çok kutlamak istiyorum sizi. Paylaşım için teşekkürler… Çok selamlarımla..
Sayın Hilal Erboyacı
Sizler sağolun,bazı şeylerin satılamayacağını ve bazı kişilerin de satın alınamıyacağını gösteren Türk Kadınları sağolsun.
Fransa,İtalya,İspanya ,Yunanistan, Avrupa’ dan Kanada’ya ve Asya Steplerine kadar sayısını bilmediğim dillere çevrilmiş bir şiir de söyledim.
” Kuzeysin sen
Kadınsın
Pusulam yazgımsın ”
A,Halit Bedirboz