a.halit

tarafından

Çin Kadın Şairleri.MÖ 220-581

Ağu 15, 2010 at 18:34 Kategori: Dünya Edebiyatı, Genel Yazan: a.halit

Image and video hosting by TinyPic
Çin Kadın Şairleri,MÖ 220-581
Wang Song
Acı Hatıra
Hafif bir tül perde
Işıktan korur bizi yatağımızın üstünde
Vaktiyle ikimiz kaldırırdık birlikte
Yalnızım şimdi tek başına
Çıkartıp koyuyorum sandığa
Kimbilir ne zaman
Yeniden asacağım perdeleri
Kim diyebilir ki
İş güç görmez hafif bir kadın
Kocası binlerce fersah uzak ta olsa
Sadık bir aşkla dolu kadın Tek bir kötü söz söylemez onun hakkında
Gittiği yöne yine son bir kez daha bakar
Onu unutulmaya yollama kaygısı ile dolar.
Wang Song- Wei Hanedanı döneminde General liu Xun nun eşi,şiir ve müzikte uzman bir şair.MÖ 220-265

Anonim Bir Kadın Şair
Artık hiç görüşmeyeceğiz
Bu ayrılıktan sonra.
Taç yaprakları uçuyor
Onlar da kopup ayrılıyor
Tıpkı biz ikimiz gibi
Kar erikleri örttüğü zaman
Geldin sevgilim,
Şimdi baharda
Ağlayan söğütler altında
Bırakıp gidiyorsun beni,
Zaman sıcak esintileriyle
Yol arkadaşın senin,
Uzakta dalgalanıyor nehir
Daha şimdide,
Belki de düşlerde buluşur ruhumuz
Bizim ikimizin de.
Kocası sürgün cezasına gönderildikten sonra saraya şeref konuğu olarak davet edilen bir kadın şair.Tang Hanedanlığı döneminde sürgün cezası alanların eşleri ve çocukları sarayda köle olarak çalışıyorlardı.
Dul Kıraliçe Hu
Kavak Çiçekleri Türküsü

Ay Takviminde ikinci üçüncü ayda
Bahar güneşi ısıtır doğayı
Kavak Çiçekleri açar
Avlum rüzgarla dolar
Güneydeki eve kadar
Çiçekler uçar
Bir coşkuyla çıkarım evden
Yorgun bitkin bacaklar
Göz yaşları düşer mendilim ıslanır
Çiftler halinde gelir
İlkbaharda kırlangıçlar
Kavak Çiçekleriyle yuva yaparlar
Wei Hanedanının dul kıraliçesi.

Yue nin Kızı
Aşk Türküsü
Nedir bu gece ?
Nehir boyu gemiler
Ve bugün günlerden ne ?
Oturuyorum aynı teknede
Kıralın oğlu ve ben
Öylesine dalgın
Kötü fısıltılar arasında
Onunla yatıyorum
Mutlu olurken o
Kıralın oğlunu tanıyorum
Sıkıntılar içinde ben,
O aşkımı görmezden gelip
Çıkıp giderken
Yüreğimde seviyorum onu ben.

*

Bu türkü Yue Hanedanlığı döneminde oldukça yaygın bir türkü
Chou kıralının oğlu Yue dilini bilmiyordu.Yazar, Yue hanedanlığında bir teknede yaşayan bir genç kız.
Çince -fransızca çeviri Shı Bo
Türkçe çeviri .A.Halit Bedirboz
anthologıe.LeTemps Des Cerıses
2002 Paris

5 responses to Çin Kadın Şairleri.MÖ 220-581

  1. Emine Pisiren said on 15 Ağustos 2010

    Hafif bir tül perde
    Işıktan korur bizi yatağımızın üstünde
    Vaktiyle ikimiz kaldırırdık birlikte
    Yalnızım şimdi tek başına
    Çıkartıp koyuyorum sandığa
    Kimbilir ne zaman
    Yeniden asacağım perdeleri
    Kim diyebilir ki
    İş güç görmez hafif bir kadın
    Kocası binlerce fersah uzak ta olsa
    ***
    Değerli Yazım Dostu, Sevgili Halit Bedirboz,

    Sizin çevirilerinizi okuyup, yeni bilgilere doğru gözlerimiz seyir ederken, gönül soframıza birbirinden nadide duygu emeklerinizi seriyorsunuz. Bugün de kaleminizden çok merak ettiğim bir uzakdoğu ülkesi Çin’e ait kadın şaireleri okudum. Tarihte anaerkil olarak bildiğimiz, sınıfsız bir toplum olarak bildiğimiz, dünyanın en kalabalık ülkesi Çin’in felsefesine aşinaydım. Şiirleri okuyunca edebi kültürel özelliklerini koruyan Çinli şairelerin dizelerini keyifle okuttunuz.
    Beğeniyle, imrenerek okuduğum paylaşımlarınıza sonsuz teşekkürler,tebriklerimle.
    Yüreğinize sağlık.
    Sevgi ve ışıkla

  2. Gülay GÖKTÜRK said on 15 Ağustos 2010

    çok beğenilerimle imrenerek okudum kutlarım emeği
    sevgi selamlar
    ışığınız sönmesin

  3. a.halit said on 15 Ağustos 2010

    Sayın Gülay Göktürk,ben de sizin ve sayın Emine Pişiren’in şahsında bütün
    Türk Kadın Şairlerini kutlarım,insanın uygarlaşma sürecinde kadın ve çocuklar herzaman pusulamız olacaklar,öncelikle kadın şairler bugün geleceğin göstergeleri.
    İlginize layık olmaya gayret edeceğim.
    Hoşçakalın ,selam ve saygılarımla

  4. Hilâl Erboyacı said on 16 Ağustos 2010

    Değerli A.Halit Bedirboz, şiirler kadar çevirenin ustalığı da güzelliği artırıyor. Çok kutlamak istiyorum sizi. Paylaşım için teşekkürler… Çok selamlarımla..

  5. a.halit said on 16 Ağustos 2010

    Sayın Hilal Erboyacı
    Sizler sağolun,bazı şeylerin satılamayacağını ve bazı kişilerin de satın alınamıyacağını gösteren Türk Kadınları sağolsun.
    Fransa,İtalya,İspanya ,Yunanistan, Avrupa’ dan Kanada’ya ve Asya Steplerine kadar sayısını bilmediğim dillere çevrilmiş bir şiir de söyledim.
    ” Kuzeysin sen
    Kadınsın
    Pusulam yazgımsın ”
    A,Halit Bedirboz

Yorum yaz

Yorum yapabilmek için giriş yapmalısınız.